
Игра на нескольких языках
В общем так… Нашёл в одном из многочисленных изученных мною «уроков» ссылку на статистику стим по использованию тех или иных параметров пользователями Steam — таких как: используемые видеокарты, процессоры, операционная система, языки и много много прочего.
Выбор языков
Выглядит так:
Данная статистика постоянно обновляется и тут всегда актуальные данные. Например, выбрав вкладку (languages) языки, показываются наиболее часто используемые:
Вот, например, первую десятку можно взять и использовать для своей игры. Конечно, это лишняя работа — сделать саму возможность мульти-язычности, а потом еще и поддерживать ее на протяжении создания всей игры. Я не говорю уже про сами переводы. Надо сделать флажки языков, расположить как-то — оформить, запрограммировать функционал, чтобы при нажатии одной кнопки был один перевод, при нажатии следующей — другой.
Ну для самой игры сделать ее мультиязычной особых сложностей не возникло. Пазлы — что тут переводить то? Вот только нужно подобрать и встроить соответствующий щрифт для отображения этого языка (например, японский, корейский, китайский). А их оказалось не так уж и много. Но «ужас» ждал впереди…
Оформление игры в магазине Steam
Основная информация об игре
Вот тут я и начал уже понемногу жалеть, что пошёл на мультиязычность. Ну, как минимум, — из-за такого количества выбранных мною языков. Оформлять магазин то нужно также на всех этих языках. Ну основное описание, короткое описание и название игры на всех выбранных языках — понятное дело. Ну прошёлся по всем текстам и перевел 14 раз (свой язык так же считаю, так как текст на нём то нужно еще набрать…). Хорошо, что тут со шрифтами сложностей не было — Стим все их принял нормально.
При переводе текстов, например, тем же гугл-переводчиком, советую для проверки корректности перевода использовать обратный перевод (кнопка стрелки в обе стороны для смены направления перевода). Тут можно понять, на сколько правильно переведён исходный текст. Если что-то «не так», то надо подкорректировать этот исходный текст (заменить некоторые слова на похожие) и снова перевести и проверить. Так как одно и то же слово в разных языках может по разному восприниматься/переводиться в зависимости от контекста.
Изображения для магазина
Дальше вообще «интересно». Для начала нужно создать 4 варианта баннера игры. Самый важный элемент! Так как именно их Стим будет показывать для рекламирования моей игры в своём магазине. И именно по ним будут привлекаться потенциальные покупатели/игроки для неё. Для всех 14 выбранных языков (а это 4*14=56 изображений). Каждое ещё нужно назвать по соответствующему правилу:
Добавьте в конец имени файла доступный язык, чтобы связать с ним изображение (к примеру, «capsule_sm_koreana.png» назначит корейский язык, а «capsule_sm_schinese.png» — упрощённый китайский).
Затем каждое загрузить в свою область в панели управления СтимВоркс. Сначала нужно загрузить английскую версию баннеров (которая будет отображаться на всех языках). Затем уже к ней подгружать каждый баннер на своём языке отдельно. Выглядит это так:
Скриншоты игры
Необходимо сделать минимум 5 скриншотов игры для демонстрации ее возможностей. Размещаются уже на самой странице игры. Это — еще 5*14=70 изображений. Опять же правильно назвать и загрузить каждое в нужную область.
Важно сделать какую-то короткую видео-презентацию с отображением основных элементов игры, которые посчитаем важными. Ни в коем случае не нужно ставить в начале ролика (да и вообще в любом его месте) какую-то «крутую» заставку, логотип свой или прочую «ерунду» — оно ничего не скажет человеку, который хочет узнать, что за это игра такая. А по статистике данный видеоролик просматривается всего лишь первые секунд 4-5, за которые нужно успеть заинтересовать покупателя.
Изображения для библиотеки
Всё почти аналогично, но с некоторыми ответвлениями делаем и для библиотеки. Для меня это оказался самый сложный этап. Долго не мог понять… Но тут нужно лого/название игры отделить от основного баннера игры, чтобы в библиотеке Стима смотрелось как-будто плавающее название поверх самого изображения. В общем, пришлось делать еще 4*14=56 изображений опять же с правильными названиями под используемые языки.
Итого пришлось делать более 180 изображений разных форматов на разных языках только для того, чтобы оформить страницу игры на них в магазине Steam.
Всё оформление магазина заняло несколько дней — не круглосуточно, разумеется, но поздно ночью по 3-4 часа приходилось возиться. В любом случае, не приходилось рассчитывать на пару часов. Только — если у совсем что-то простое по игре… Хотя, вот пазлы — что еще проще? 🙂
По остальным пунктам оформления страницы игры в магазине Стим проходиться не буду. Там так же много нюансов, с которыми необходимо разбираться вплотную. Те же теги игры, требования к «железу» и многое прочее…
После выполнения всех пунктов (которые, как показал выше, состоят из еще по 4-5 подпунктов)
можно отправлять всё на проверку и активацию страницы игры в магазине Стим.
Отправка страницы на проверку.
Отправка игры на проверку.
После подтверждения (ну или можно параллельно, конечно) перехожу к этапу загрузки сборки своей игры и её выпуску:
Соответственно, нужно выполнить такие пункты:
Правка замечаний по игре и её оформлению.
После их выполнения и отправки самой игры на тестирование получил такое сообщение:
Дальше — больше 🙂 Через 4 дня пришли замечания для корректировок размещенных изображений (придется часть переделывать для всех языков):
Так что — все баннеры игры показанные выше — неправильные! Пришлось менять всю концепцию оформления баннеров, удалить все языки (126 баннеров) в этих блоках оформления магазина и библиотеки и пробовать внедрить сначала на одном языке (основной — английский). Так что, вывод (!) — не надо делать сразу на всех языках.
И после проверки ими самой игры даже скриншот один пришлось поменять. Не понравилось им, что показал заглавную страницу с меню выбора языков и приветствием, а нужно больше по самой игре и игровому процессу.
Мы просим вас загружать в раздел «Скриншоты» на странице вашего магазина только скриншоты, демонстрирующие вашу игру. Это означает, что не следует использовать меню или загрузочные экраны. Пожалуйста, покажите покупателям, как на самом деле выглядит игра.
Так же не понравилось, что видео не отображает тот же процесс игры.
Ваша сборка не прошла проверку, поскольку в трейлере на странице в магазине не показан игровой процесс. Вы можете сохранить текущие трейлеры, но, пожалуйста, обязательно загрузите хотя бы один трейлер с реальными кадрами игрового процесса, чтобы покупатели могли лучше понять, как играть в игру.
Пришлось еще и записать, как я играю в свою игру 🙂 Ну тут логично — не спорю. Но всё же 14 раз для всех языком не стал записывать — уж извините…
Сначала утвердили саму игру (хоть еще и недоработанная версия была), а затем и саму страницу магазина. Осталось нажать кнопку «Опубликовать в разделе «Скоро выйдет»».
Тут опять же несколько нюансов.
- Для начала — после оплаты взноса 100 долларов за публикацию игры должно пройти три недели (21 день).
- Потом после проверки и утверждения всех данных и публикации в разделе «Скоро выйдет» должно пройти еще две недели (14 дней). Не знаю — возможно, эти сроки могут стыковаться. В любом случае, опять же — не стОит рассчитывать, что игру выпустите в течение недели.
После проверки оформления страницы магазина на почту приходит соответствующее письмо
и письмо о проверке самой игры
Публикация игры
Для публикации после проверки так же должны быть выполнены еще такие пункты:
После публикации страница игры становится общедоступной в магазине Стим.
Всё необходимое для публикации выполнено.
Теперь приложение можно увидеть в магазине Steam! Появление продукта в таких списках, как «Новинки» или «Скоро выйдут» может занять до десяти минут, но вы можете просмотреть страницу в магазине уже сейчас, воспользовавшись ссылкой ниже.
И пошел счетчик времени до таты старта продаж
В общем, в конечном варианте должно выглядеть так — всё подтверждено и везде стоят зелёные галки/надписи.
В магазине лично для меня отображается такая информация под видео:
Добро пожаловать на страницу игры «Настоящие пазлы — Котята«!

